Un prêtre préparant la communion durant une messe eucharistique

Liturgie

Tout au long de l’année, le Service de la pastorale liturgique offre des activités d’information, de formation et d’animation et publie des ressources adressées aux communautés. Pour plus d’informations et pour toutes questions liturgiques ou pastorales, n’hésitez pas à contactez le Service de pastorale liturgique.

Nouvelle version du NOTRE PÈRE

Il s’agit d’un changement de formulation pour la sixième demande de la prière du Notre Père telle qu’on la trouve dans la Traduction officielle liturgique de La Bible (2013), en Matthieu 6, 13.

Au lieu de « Ne nous soumets pas à la tentation », on trouve maintenant « Ne nous laisse pas entrer en tentation »

Rappelons que la raison de cette nouvelle traduction est d’abord d’éviter de laisser croire que Dieu pourrait délibérément soumettre ses enfants à la tentation; Dieu n’est pas un tentateur. Deuxièmement, il est précieux de remarquer que la nouvelle formulation reprend les mots que Jésus utilisa lui-même en invitant ses apôtres à « veiller et prier pour ne pas entrer en tentation ». (Mt 26,41)

Au Canada, les évêques demandent qu’on attende encore pour permettre l’usage liturgique de cette nouvelle version. En attendant, l’édition du nouveau Missel Romain (2019-2020), on doit continuer d’utiliser en Église la formulation habituelle. Dans un souci d’œcuménisme, les évêques veulent d’abord prolonger le dialogue avec les Églises des autres confessions chrétiennes et recueillir leurs réactions.

Deux changements dans le « Magnificat »

La Traduction officielle liturgique de La Bible (2013) a apporté deux changements à la formulation du Magnificat tel que nous le présentait la traduction française de La Liturgie des heures jusqu’à maintenant. Ces modifications apparaîtront sans doute dans la prochaine édition française de La Liturgie des heures et éventuellement dans les versions électroniques de l’Office divin. En attendant, chaque personne ou communauté peut déjà utiliser la nouvelle version du Magnificat. Lorsqu’il s’agit d’une célébration spéciale des vêpres, il serait bon d’informer les participants du choix que l’on privilégie, soit de la nouvelle ou de l’ancienne version, afin de ne pas créer un dérangement qui nuise à l’esprit de prière. Quant aux versions chantées, il faudra que les musiciens proposent des adaptations sur les versions déjà connues. Sans doute en aurons-nous de nouvelles compositions bientôt.

Premier changement :
On ne dira plus : « Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent »
mais : « Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent »

Ce changement est d’autant plus heureux vu à la lumière des enseignements de l’année sainte de la miséricorde, voulue par le pape François. C’est bien plus que l’amour, c’est l’infinie miséricorde qui s’étend sur toutes les générations, c’est l’amour d’un père, du Père, le grand pardon.

Deuxième changement :
On ne dira plus : « Il se souvient… de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa race à jamais. » mais : « Il se souvient… de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. »

Il est sûrement plus heureux de parler de « descendance » plutôt que de « race », vu les dérives nées de ce dernier terme au fil des âges. C’est aussi plus englobant: si l’on parle de la race d’Abraham, on parle – stricto sensu – des Juifs. Or le Magnificat semble avoir une portée bien plus vaste, tout comme la miséricorde du Seigneur. Si nous ne sommes pas de la race d’Abraham, nous sommes par contre clairement de sa descendance.
Il serait donc profitable de chercher à intégrer petit à petit cette nouvelle manière de magnifier le Seigneur avec Marie.

Mention de « saint Joseph » dans les prières eucharistiques

Par décret de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements (2013), la mention du nom de saint Joseph doit désormais apparaître dans les prières eucharistiques II, III, IV du Missel Romain, comme elle apparaît depuis le Concile Vatican II dans la première prière eucharistique. En attendant la nouvelle édition du Misse Romain (prévue pour 2019-2020), il serait important d’écrire dans tous les Missels Romains de langue française, utilisés pour la célébration de la messe, privée ou publique, les paroles qui sont ici en gras :

Dans la Prière eucharistique II: « avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les Apôtres... »
Dans la Prière eucharistique III: « auprès de la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les Apôtres...»
Dans la Prière eucharistique IV: « auprès de la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, auprès de saint Joseph, son époux, des Apôtres... »

La traduction liturgique officielle de la Bible

L'édition canadienne de La Bible, Traduction officielle liturgique, qui est la première traduction intégrale qui soit spécifiquement une œuvre de l'Église catholique, est maintenant en usage. La nouvelle traduction a été publiée en France par Fleurus-Mame (2013) avec une édition spéciale pour le Canada offrant une couverture souple qui est distribuée par les Éditions de la CECC. Le travail de traduction s'est échelonné sur 17 années et a nécessité l'implication de 70 exégètes, biblistes et linguistes qui ont travaillé en collaboration avec les conférences épiscopales de langue française à travers le monde, incluant la Conférence des évêques catholiques du Canada (CECC). Le père Henri Delhougne, O.S.B., moine de l'Abbaye de Clervaux au Luxembourg, a coordonné ce projet international. La Bible liturgique a été approuvée par les évêques de tous les pays d'expression française, incluant le Canada, et a reçu la recognitio du Saint-Siège.

Nouveaux lectionnaires romains de la messe
 

  • Lectionnaire pour les messe des dimanches et des fêtes et solennités pouvant l’emporter sur le dimanche (2014)

  • Évangéliaire (Édition de luxe ou bloc à relier)

  • Lectionnaire de semaine (2014)

  • Lectionnaire des saints, messes rituelles, intentions diverses, messes votives, défunts (2016)


Les trois nouveaux lectionnaires et l’Évangéliaire sont issus de la traduction liturgique officielle de la Bible sont disponibles en librairie et à la CECC.  Les rabais habituels s’appliquent aux commandes passées par les bureaux diocésains avec un 20% de rabais en transmettant la quantité de lectionnaires, le nom du demandeur et l’adresse exacte d’expédition et de facturation à: LD_Servicedepastoraleliturgique@diocesemontreal.org.

Nouveau lectionnaire du mariage

Cette édition révisée contient les lectures bibliques et les psaumes du Lectionnaire des saints et messes rituelles, en utilisant la traduction de La Bible liturgique. Le Lectionnaire du mariage peut être utilisé conjointement avec l’édition canadienne du Rituel romain de la célébration du mariage.

Nouveau lectionnaire des funérailles

Le Bureau de direction de la Conférence des évêques catholiques du Canada et la Commission épiscopale de liturgie et des sacrements du Secteur français ont formulé le projet d’éditer pour le Canada une version française du Lectionnaire des funérailles. Ce projet d’édition permettrait d’avoir, pour la célébration des funérailles chrétiennes, une plus grande variété de textes bibliques que ce que contient le Lectionnaire romain, en plus d’avoir ces textes dans la nouvelle traduction liturgique officielle de la Bible. Les prix varieront entre 60$ et 90$ avec un 20% de rabais du prix de vente en passant par les diocèses.

  • Le Temps de l’Avent et le Temps de Noël

  • Le Temps du Carême et le Temps pascal

  • Le Temps ordinaire
     

Chaque année liturgique (A, B ou C) le diocèse de Montréal organise une soirée de préparation pour chacun des temps forts de l’année liturgique : Avent/Noël et Carême/Pâques à l’intention des personnes impliquées en vie liturgique en Église.

La prochaine session liturgique diocésaine sur l’Avent / Temps de Noël 2018 aura lieu le mardi 6 novembre 2018 de 19 h à 21 h 15, au sanctuaire Marie-Reine-des-Cœurs, entrée sur la rue Bossuet. Les inscriptions et l’accès aux kiosques de livres et d’articles religieux se feront à partir de 18 h.

Suite à ces rencontres, on peut trouver le dossier complet des participants à ces sessions ici : Carême/Temps Pascal 2018

Le Service de pastorale liturgique publie chaque mois un bulletin liturgique : « L’Acolyte », par lequel il offre de courts articles en vue d’être reproduits, si on le veut, dans les bulletins paroissiaux. On y trouve également un calendrier liturgique qui souligne les grandes célébrations liturgiques du mois, les fêtes et les mémoires obligatoires du mois en y apportant de brefs commentaires à l’usage des prêtres et des fidèles.

Consulter l'édition du mois de septembre 2018
Pour s'inscrire

Il revient au Service de pastorale liturgique d’offrir de la formation liturgique aux fidèles qui veulent aider leur pasteur spécialement pour les célébrations paroissiales ou qui œuvrent dans les différents cours d’initiation chrétienne. Cette formation peut être offerte sur demande au Service de pastorale liturgique (SPL) par des rencontres en soirée ou en fin de semaine au diocèse ou dans les paroisses. Le SPL peut aussi orienter les demandes de formation vers des programmes spécialisés offerts par d’autres institutions en lien avec l’archidiocèse.